「저는 일본 사람입니다(チョヌン イルボン サラミムニダ)」と「제가 일본 사람입니다(チェガ イルボン サラミムニダ)」。

どちらも「私は日本人です」と訳せそうですが、韓国語では「-은/는(ウン/ヌン)」と「-이/가(イ/ガ)」という2つの助詞が、日本語の「~は」や「~が」にあたる役割を持っています。この使い分け、本当にややこしいですよね。

日本語の「は」と「が」の感覚で使うと、ネイティブには少し不自然に聞こえてしまうことも…。それぞれの助詞が持つ核心的なニュアンスを理解すれば、もう迷いません!

1. -이/가 [イ/ガ]:主語を特定する「~が」

「-이/가」は、主語(S)であることを示す、最も基本的な助詞です。(前の名詞にパッチムがあれば「-이」、なければ「-가」を使います)

日本語の「~が」にとても近いですが、特に「誰が?」「何が?」という情報を新しく・具体的に示すときに使われます。

【-이/가 の主な役割】

2. -은/는 [ウン/ヌン]:テーマを提示する「~は」

「-은/는」は、主語だけでなく、その文全体の「テーマ(Topic)」を示す助詞です。(前の名詞にパッチムがあれば「-은」、なければ「-는」を使います)

日本語の「~は」に似ていますが、「(これから話すテーマは)~はね、」と話題を提示する感覚が強いです。

【-은/는 の主な役割】

【実践】どう使い分ける?

では、冒頭の例文を見てみましょう。

(状況:大勢いる中で「日本人の方はいますか?」と聞かれた)

제가 일본 사람입니다. [チェガ イルボン サラミムニダ]

(他の人ではなく)「私が」と主語を特定しているので「-가」が自然です。

(状況:自己紹介をしている)

저는 일본 사람입니다. [チョヌン イルボン サラミムニダ]

「私」というテーマについて説明しているので「-는」が自然です。

このように、日本語訳にとらわれず、「主語そのものを指したいのか(-이/가)」「それをテーマとして何か説明したいのか(-은/는)」で考えると、使い分けがクリアになってきます!

この微妙な文法のニュアンスこそ、独学では難しいポイント。
ネイティブ講師があなたの「?」を解決します!

ぜひ無料体験レッスンへ!